Как оптимизировать приложение на арабском и увеличить установки на 490%

В начале июня у арабского языка и иврита появились отдельные локализации в App Store Connect. Одна арабская локализация охватывает 13 стран и входит в топ самых больших и платежеспособных рынков мобильных приложений. Однако, она отпугивает многих разработчиков сложностью перевода.

Основные сложности текстовой локализации на арабском: непонимание символов и количества слов между пробелами и знаками препинания, а также написание текста справа налево. Поэтому каждое слово и запрос приходится переводить и проверять на повторы в тексте.

На примере приложения для изучения английского языка Aword разберем, как делать арабскую локализацию в App Store без знания языка. Первоначально приложение и его страницу в сторе локализовывал переводчик, но такая локализация приносила только 10-20 установок в неделю. Так бывает из-за того, что дословный перевод ключевых слов плохо работает: многие слова, которые переведет обычный переводчик, не совпадут с популярными поисковыми запросами, и вы не получите трафик из поиска. Мы обновили текстовую ASO-оптимизацию с учетом арабских поисковых запросов и вывели приложение в Топ-10 по многим ключевым словам.

Варианты локализаций на новый язык

С появлением отдельной арабской локализации существующая английская локаль English (U.K.) стала дополнительной: ключевые слова из этой локали индексируются в поиске в арабских странах. Обычно эта локаль используется для англоязычных запросов с таргетингом на европейские страны. Для максимального эффекта вы можете создать отдельную сборку приложения на арабском, скопировав текущее приложение и изменив его Bundle ID, и использовать обе локали для запросов на арабском. Для этого нужно будет поменять иконки, графику и цветовое оформление, чтобы модераторы не отказали в публикации, посчитав приложение копией уже существующего. К тому же, локализация с учетом цветовых предпочтений местного рынка принесет больше установок.

Больше о тестировании графики с учетом культурных различий в статье от StoreMaven.

Есть два способа локализации приложений: быстрый и качественный.

  1. Быстрый: для начала достаточно оставить приложение на английском — изменение интерфейса на арабский может занять больше месяца из-за особенностей RTL-интерфейсов. Текст и графика добавляются в локали Arabic и English (UK). Слова из этой локали индексируются во всех арабских странах: Алжир, Бахрейн, Египет, Иордания, Йемен, Катар, Кувейт, Ливан, Мавритания, ОАЭ, Оман, Саудовская Аравия и Тунис.
  2. Качественный: перевести на арабский не только страницу в App Store, но и само приложение. Это поможет привлечь и удержать больше пользователей — тех, кто не знает английский. К данному этапу стоит приступать, когда будет ясно, что трафик по запросам есть и пользователям интересно приложение.

Специфика нашего примера — приложение для изучения английского — предполагает, что пользователи изначально не знают языка, поэтому приложение перевели в первую очередь. Но один перевод не сделает приложение популярным, поэтому мы улучшили тексты и позиции по ключевым запросам.

Как делать локализацию для ASO

Для сбора семантического ядра мы выбрали страну с наибольшим количеством iOS пользователей — Саудовскую Аравию.

1. Проверяем существующий перевод

Сначала мы перевели название (اللغة الإنجليزية: تعلم الكلمات) и подзаголовок (تعليم الكلمات الإنجليزي) с арабского на английский в Google Translate и разделили их на слова, ориентируясь на пробелы. Знаки препинания тут менее очевидны: в названии между вторым и третьим словами есть двоеточие, но ориентироваться все равно легче по пробелам.

Источник: Google Translate

Так получили список из 5 слов без учета повторов слов English и Words. Каждое слово мы проверили через инструмент Keyword Research и сохранили подсказки, которые предлагает App Store (suggests) с этими словами. При клике знака плюс, нужный запрос сохранится и будет отслеживаться. Когда приложение начнет по нему индексироваться, вы сможете это отследить.

На примере проверяем запрос الانجليزيه — “English”:

Если конкуренты показываются по запросу, его можно использовать. Источник: appfollow.io

В разделе suggests 8 запросов, которые пользователи арабского App Store ищут в поиске. Справа показаны приложения, которые ранжируются по этому ключу, и какие из них продвигаются по нему через Apple Search Ads (в строке Ad).

Так же мы разделили на слова список ключевых слов из App Store Connect, проверили и сохранили подсказки по ним.

Если бы мы начинали локализацию с нуля, мы бы начали сразу со сбора подсказок (следующий шаг).

2. Собираем подсказки у конкурентов

После этого в Keyword Research мы собрали подсказки по арабскому переводу релевантных слов, которых не было в названии, подзаголовке и ключах: Arabic, translate, translation, dictionary и т.д.

Легче всего найти такие пропущенные слова у конкурентов. Для этого мы изучили поисковую выдачу по ключу الانجليزيه (English) и его подсказкам. Добавили приложения, у которых было название и подзаголовок на арабском и минимум 20 отзывов в Саудовской Аравии. В итоге мы собрали коллекцию из 6 конкурентов, с которыми будем сравнивать показатели нашего приложения.

Потом добавили подсказки по словам, которые конкуренты используют в названиях, подзаголовках и описании.

Названия конкурентов на арабском. Очевидно, что многие слова будут повторяться, но важно найти те, которые мы пропустили на прошлом этапе. Источник: appfollow.io
Узнайте, как собирать ключевые слова на разных языках.

3. Смотрим Apple Search Ads

Еще 100 ключевых слов можно найти среди рекомендуемых Apple Search Ads. Для этого используем инструмент Traffic Score. Выбираем приложение — и он показывает рекомендуемые запросы и их популярность для любой страны, в которой есть Apple Search Ads. Так можно посмотреть запросы своего приложения и конкурентов, которых мы добавили выше.

Инструмент Traffic Score: слева популярные запросы и скоринг популярности, справа — поисковая выдача по этим словам. Источник: appfollow.io

Можно сразу сохранить себе все подсказки, нажав “Track all keywords”, или выбрать наиболее популярные (графа Popularity).

4. Проверяем релевантность и популярность ключей

Из полученного списка запросов мы удалили запросы с минимальным показателем Popularity — 5 и нерелевантные запросы.

Для оценки релевантности мы перевели каждый запрос и проверили поисковую выдачу — есть ли там приложения нашей тематики. Удобнее всего это сделать в инструменте Competitors Overview, который показывает, сколько конкурентов из нашего списка находится в топ-100 по ключу и на какой позиции.

У нашего приложения (желтым на графике) низкие позиции по популярным ключам. Однако, конкуренты тоже используют не все запросы. Источник: appfollow.io

В итоге у нас получился список из 60 поисковых запросов. Из всех релевантных слов приложение показывалось только по одному. Поэтому было необходимо изменить название, подзаголовок и ключевые слова.

По данным на 5 мая, приложение показывалось только по одному запросу по теме на 57 позиции. Источник: appfollow.io

Для первой итерации текстовой оптимизации мы выбрали запросы с низкой популярностью, потому что по ним проще попасть в Топ-10. По мере роста количества загрузок будем постепенно начинать использовать более популярные запросы.

5. Составляем название и подзаголовок

Из самых популярных и релевантных слов мы составили название и подзаголовок, а остальные слова поместили в ключи.

Запрос تعلم اللغة الانجليزية من الصفر (Learn English from scratch) имел среднюю популярность 22 и включал два релевантных и популярных слова تعلم اللغة الانجليزية (Learn English), а словосочетание من الصفر (from scratch) было в 4 других запросах. Поэтому мы использовали его в названии.

В подзаголовке мы сохранили бренд приложения “Aword”, и добавили популярный запрос تعليم اللغه الانجليزيه (Learning English).

Главное — проверить точность перевода. Можно использовать Google Translate, как мы делали на примере итальянской локализации. Или проверить запрос в поиске, используя кавычки — "تعليم اللغه الانجليزيه", тогда Google будет искать 100% совпадение с запросом. Если поисковик нашел несколько страниц точных совпадений, его точно можно использовать.

И не забывайте, что текст в арабском языке пишется справа налево.

Инструмент Timeline подсвечивает красным предыдущий текст, а зеленым — измененный. Так же можно проверить, что изменилось у конкурента. Источник: appfollow.io

6. Составляем список ключевых слов

После выбора ключей для названия и подзаголовка делаем список ключевых слов длиной до 100 символов.

Сначала из семантического ядра мы отобрали запросы, в которых есть слова из названия и подзаголовка. Из них выделяем слова, которые уже добавлены в заголовок и подзаголовок, и не повторяем их в поле для ключевых слов; остальные добавляем в ключи.

Если список ключей составил менее 100 символов, то добавляем недостающие слова из остальных запросов. В первую очередь те, которые повторяются в нескольких запросах.

Каждое слово в ключах отделяется запятой без пробела, как и в английском языке. Для гарантированной индексации ключевых слов мы рекомендуем использовать классический латинский вариант запятой, а не арабский (перевернутый). Три ключа в списке выглядят так:

بسهولة,بالعربية,الدراسة


Результаты

Обновление с новыми ключами вышло 6 мая. На следующий день приложение попало в топ-10 по 9 новым запросам:

По трем запросам приложение вышло в топ-1, и это только первая итерация по текстовой оптимизации. Источник: appfollow.io

За счет попадания в топ по этим запросам, количество показов за неделю выросло на 495%, а количество установок — на 490%.

Показы из поиска:

Количество показов резко подскочило после релиза с обновленной текстовой оптимизацией (красный треугольник 6 мая). Источник: appfollow.io


Установки из поиска:

Число установок из канала Search также увеличилось сразу после добавления ключевых слов. Источник: appfollow.io


--

Описанный алгоритм подходит для текстовой оптимизации не только арабского, но и любого незнакомого языка, даже если он пишется справа налево или используются иероглифы. Переводите ключевые слова с английского или родного языка и проверяйте поисковые подсказки по ним.

Локализация это долгий и кропотливый процесс, но она может принести вашему приложению много новых пользователей, которых еще не охватили конкуренты. Например, Aword не планирует останавливаться на арабском.

Нужна помощь с локализацией и ASO? Спросите нашу команду ASO-экспертов.

Посмотрите другие публикации: