Как увеличить загрузки приложения в 54 раза

Go to the profile of Ilia Kukharev
Ilia Kukharev
Как увеличить загрузки приложения в 54 раза

Table of Content:

  1. Что дает глобальная ASO-оптимизация
  2. Как искать ключевых слов на арабском, китайском, японском и т.д.
  3. Локализация vs интернационализация
Илья Кухарев делится опытом локализации приложений Aviasales и тем, какой эффект локализация имеет для ASO-оптимизации, установок и монетизации приложений.

Локализация — это в первую очередь возможность роста и выход на новые рынки. После локализации и проведения ASO-оптимизации для 30+ языков, мы получили рост для приложений в Google Play и App Store примерно в 54 раза.

Как этого добиться?

Первые шаги по локализации мы начали предпринимать в 2015 году, тогда приложения Aviasales были доступны в 155 странах. Однако, при поиске билетов мы обращались с пользователями из Америки так же, как с пользователями из Кореи. В том время как американские пользователи могли найти приложение по запросу "Cheap flights", корейцам, искавшим по “항공권”, ничего не выдавалось. Из-за этого корейские пользователи скачивали другие приложения, которые были локализованы и оптимизированы специально для Кореи.

Рассказываем, как это исправить.

Что дает глобальная ASO-оптимизация

  1. Выше видимость приложения
  2. Больше возможностей монетизации
  3. Больше шансов попасть в фичеринг по всему миру
  4. Значительный прирост установок

Загрузки

Согласно исследованию AppAnnie, 5 ведущих стран в мире по числу загрузок: Китай, Индия, США, Бразилия и Россия. Рассчитывая только на рынок США, вы теряете 90% потенциальных пользователей в других странах.

Лидеры по загрузкам, источник: AppAnnie

Даже если вы не делали ASO-оптимизацию для Индии, России и Бразилии, сейчас еще не поздно, это сделать. Индия планирует трехкратный рост в следующие 5 лет, и тогда загрузки и доходы улетят прямо в космос.

Продажи

Доходы азиатских стран также на высоте:

Лидеры по доходам, источник: AppAnnie
Вывод: не игнорируйте развивающиеся рынки, они скоро сыграют свою роль.

На Индию можно рассчитывать в плане загрузок, и вы можете монетизировать приложение посредством рекламы. Если же планируете продавать приложение и или подписку, ориентируйтесь на Китай, США, Японию, Южную Корею и Германию.

Установки

Загрузки после локализации ASO, источник: Google Play Console

Вот что может дать глобальная ASO-оптимизация. Скачок посередине – результат фичеринга по всему миру. Apple и Google просто обожают локализованные приложения, и у вас гораздо больше шансов попасть в фичеринг, если листинг вашего приложения локализован.

Мечтаете получить фичеринг? Узнайте, что нужно сделать, чтобы его получить.

Рост установок может оказаться совершенно неожиданным. Вот как это сработало у Aviasales:

На одном из собраний мы решили взяться за арабский язык. Как ASO-эксперт, я не особо этому обрадовался: ASO для арабского – работа не из приятных и уж точно не из простых. Так как App Store Connect не позволяет провести локализацию на арабский, мы создали отдельное приложение с другим Bundle ID и добавили ключевые слова на арабском к локализациям на британском и австралийском английском. Мы не питали никаких надежд.

Jetradar Arabic, источник: appfollow.io

Но результаты оказались потрясающими: пользователи начали скачивать наше приложение на арабском. На данный момент арабская версия дает около 30% всех загрузок и 20% всего дохода.

Вывод: экспериментируйте. Не загоняйте себя в рамки своей страны и своего языка. Неважно, насколько мал или велик этот рынок, когда-нибудь он себя исчерпает. Пора выходить на международную арену.

Как искать ключевых слов на арабском, китайском, японском и т.д.

Прежде всего, выберите страны, которые хотите покорить. Проверьте статистику загрузок и главные страны конкурентов.

Мы провели небольшое исследование и выяснили, что приложения для бронирования авиабилетов популярно в Испании, хотя имеет только английский интерфейс. Отлично! Но не спешите. Перед локализацией необходимо понять, достаточно ли в вашей целевой стране (например, Италия) потенциальных пользователей. Чтобы сделать это, нужна локализация с минимальным функционалом (Minimum Viable Localization, MVL):

  1. Название / Подзаголовок / Ключевые слова
  2. Скриншоты с аннотациями и призывом к действию (Call To Action)
  3. Описание (полное для Google Play, частичное для App Store)

Это можно сделать быстро, вы не потратите много времени и денег, однако это поможет принять окончательное решение.

Как провести исследование ключевых слов на итальянском?

1. Google Translate

Это не шутка. Используйте те же инструменты, что использовали для подбора ключевых слов ранее. Для примера подберем ключевые слова для приложения по бронированию авиабилетов:

И вот первая версия списка ключевых слов на итальянском:

  • voli
  • voli economici
  • biglietti aerei
  • prenotare voli
  • prenota i biglietti aerei
  • trova i biglietti
  • trova voli

Необходимо перевести 20-40 ключевых слов, чтобы определить семантическое ядро и минимизировать ошибки перевода.

Узнайте больше о создании семантического ядра, чтобы увеличить установки в разы.

2. Cпециализированные ASO-инструменты

Можно использовать ASO-инструменты для поиска ключей в разных странах. Например, Keyword Research в AppFollow позволяет проверить любое найденное нами ключевое слово:

Инструмент Keyword Research для исследования ключевых запросов, источник: appfollow.io

Постарайтесь проверить каждое ключевое слово и добавить все поисковые запросы из предложенных (Suggestions). Это ваши будущие цели оптимизации. В итоге вы получите около 200-300 ключевых слов. Если нужно больше, проверьте названия и подзаголовки приложения и скопируйте ключевые слова оттуда. Это также поможет создать собственное название приложения.

3. Поиск в Google

Проверьте все эти ключевые слова по результатам поиска в Google – и найдете еще больше поисковых запросов и ключевых слов. Просто проверьте похожие поисковые запросы внизу первой страницы результатов.

4. Google Keyword Planner

Позволит получить до 700 поисковых запросов для любого ключевого слова, но довольно плохого качества. Не забывайте, что эти поисковые запросы для веб-поиска.

5. Ключевики конкурентов

Еще один способ майнинга ключевых слов – проверка популярности по категориям и копирование названий других приложений. Данный подход требует значительных усилий, однако на выходе вы получите десятки новых ключевых слов и поисковых запросов.

6. Переводчик

Если вам и этого покажется недостаточно, найдите переводчика-фрилансера на Upwork. Попросите его перевести ваш список ключевых слов и придумать новые. Так вы получите наиболее релевантные и верные поисковые запросы, однако за это уже придется заплатить.

После создания семантического ядра и получения достаточного количества ключевых слов нужно будет выбрать самые лучшие. Перейдите в раздел ключевых слов (Keywords) инструмента AppFollow и отсортируйте все ключевые слова по скорингу трафика:

Список ключевых слов, источник: appfollow.io

Затем выберите лучшие из них, создайте название, подзаголовок и ключевые слова и подготовьте скриншоты.

Локализация vs интернационализация

Самая большая проблема новичков в том, что они пытаются просто перевести приложения и интерфейсы с родного языка на английский, французский и т.д. Не прибегайте к буквальному переводу, вам нужна интернационализация ваших приложений и интерфейсов.

В чем отличия?

Локализация – это перевод текстов. Вы можете локализовать свое приложение на любой язык, какой только захотите, просто переведя Localizable.strings (для iOS) или strings.xml (для Android). Это не особо трудно.

Но если вы хотите, чтобы приложение было востребованным среди иностранных пользователей, необходима интернационализация. Используйте в приложении специфические для страны или региона элементы: изображения, шрифты, названия социальных сетей и прочие местные особенности.

Вот как это работает у приложения Hotellook, метапоиск отелей. Ребята поработали над интернационализацией, так что страница приложения выглядит по-разному для разных стран.

Арабская версия страницы приложения выглядит так:

А вот версия для Тайваня:

На страницах используются разные стили скриншотов и меняется даже "H" в иконке приложения: Это – "отель" по-китайски.

Но и здесь можно кое-что улучшить. Скриншоты самого приложения внутри мокапов не были переведены, что также следовало сделать. По крайней мере, цены должны быть в местной валюте, а обзоры должны быть даны на арабском и китайском. Кстати, перевод буквы H в иконке приложения увеличил конверсию в Тайване на 20%.

Вывод: Интернационализация должна затронуть и скриншоты, и интерфейсы. Используйте более крупные шрифты для азиатских стран.

--

Работа на 5 минут может принести вам намного больше загрузок почти даром – да, всё настолько просто! Исследование ключевых слов на иностранных языках происходит так же, как и на родном языке, и для этого не обязательно быть профессиональным переводчиком.

Если вы хотите сэкономить время, найдите профессионала и попросите его помочь с переводом. В данном случае нужно лишь выбрать необходимые слова для ваших метаданных.

Всем ASO и AppFollow 🖖

Blog ASO Как увеличить загрузки приложения в 54 раза

Посмотрите другие публикации:

Как сделать ASO-оптимизацию самому

Как сделать ASO-оптимизацию самому

Как сделать популярное приложение и заработать, если ты новичок, а бюджет на продвижение ограничен.

Anatoly Sharifulin
Anatoly Sharifulin
Рейтинги и отзывы, часть 1

Рейтинги и отзывы, часть 1

Что такое конверсии в установку и как они связаны со средней оценкой приложения и отзывами пользователей.

Ilia Kukharev
Ilia Kukharev
Как банкам привлечь новых клиентов через магазины приложений

Как банкам привлечь новых клиентов через магазины приложений

Как использовать приложения, чтобы получать новых клиентов банка из магазинов приложений. Делимся опытом приложений Тинькофф.

Anatoly Sharifulin
Anatoly Sharifulin